Afbeelding

De Panthera unica is geen paard

Schrik niet! Niet wéér een verhaaltje over dieren. Mijn andere hobby, wetenswaardigheden over onze taal, mag nu weer eens aan de beurt zijn.

Artikel over de sneeuwpanter Panthera unica in de zaterdag-Telegraaf leverde een traditionele blunder op. Het dier heet ook wel sneeuwluipaard, maar dan wel met 'de' en zeker niet 'het'. Verder met Radio 1 "... het heeft nooit enig effect gegrossierd." En Olav Mol schreeuwde het uit: "... en dáár is die onvermaledijde vangrail!" 'Vroege Vogels' kan er ook wat van: "... de vleermuizen liggen nog te slapen op één oor." Wil ik graag eens zien! Radio 1 over een film: "was ondergesynthetiseerd ..." i.p.v. 'ondertiteld'. Discovery-onderschrift weer raak met uit het Engels 'Wade birds' die dan 'wad vogels' worden terwijl het heus 'waadvogels' moeten zijn. Natuur en Radio 1 liggen elkaar ook niet echt. "De havik stond biddend boven het bospad ..." Ja, ja! En in de muziek is het ook vreemd. Een geïnterviewde rapper: "... in Engeland werd ik op handen en voeten gedragen!" Opnieuw Radio 1-verslag uit Amerika over bekende sportverslaggever: "We hebben hem hier wel vakerder gehoord..." Ondertiteling van Fox bij Storage Wars Canada probeert Franser dan Frans te doen met "... au revoir mon cherie", maar moet toch écht zonder 'e' achter cheri als 'mon' wordt gebruikt. En dan natuurlijk de nieuwe stopwoorden. Eigenlijk... gewoon... op zich en altijd maar weer dat 'ja' overal tussendoor.